关键词不能为空

位置:励志人生 > 名人名言 > 赞美大自然的句子-写给大自然的诗篇(1)

赞美大自然的句子-写给大自然的诗篇(1)

作者:车型网
日期:2020-02-04 17:55:05
阅读:

这次专门给孩子们推荐大诗人写给大自然的诗。大自然的伟大在于它无时无刻不让人震撼,震撼它的美妙,它的神奇,它的深广,它的千变万化。


置身大自然,投身大自然,拥抱大自然,享受大自然,接受大自然的润泽,陶冶大自然的山水,回归大自然,其实就是追寻本性,复还天然。让我们读着这些向大自然敬礼的诗篇,一起回复童心吧。








……………………………………


致 自 然


[英国]柯尔律治


也许这真是虚妄的空想:我想要


从上帝创造的宇宙万物中吸取


深沉,内在,紧贴心底的欢愉;


想在周遭的繁花密叶中找到


关于爱,关于真诚虔敬的教导。


就算它虚妄吧;哪怕诺大的寰宇


都嘲笑我这种信念,我也不至于


为此而惶恐,忧伤或徒然困恼。


那么,我来把圣坛设在旷野里,


让蓝天替代那精雕盛饰的穹顶


让朵朵野花吐放的清醇香气


替我那柱柱仙香,向你敬奉:


唯一的上帝,你呵!绝不会鄙薄


这寒伧祭品的献祭人——哪怕是我。


1820年




To Nature


by Samuel Taylor Coleridge




It may indeed be fantasy when I


Essay to draw from all created things


Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;


And trace in leaves and flowers that round me lie


Lessons of love and earnest piety.


So let it be; and if the wide world rings


In mock of this belief, it brings


Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.


So will I build my altar in the fields,


And the blue sky my fretted dome shall be,


And the sweet fragrance that the wild flower yields


Shall be the incense I will yield to Thee,


Thee only God! and thou shalt not despise


Even me, the priest of this poor sacrifice.


……………………………………


平静的自然界似歇息的车轮


[英国]华兹华斯



平静的自然界似歇息的车轮。


黄牛躺卧在水灵灵的草地上;


马儿独自徜徉,我经过时依稀看见,


正在啮噬它的晚餐。


大地幽暗,睡眠悄悄地


把山谷、山脉、没有星光的天空笼罩起来。




此刻,在这一间隙,一种融洽,


温馨回家的感觉,来治愈


那种忧伤,而感官却在为它供给


新的营养;只有在这时,当记忆


沉默下来,我才能休息。我的朋友!抑制


那些忙碌的关怀,这能减轻我的痛苦;


啊!让我独自留下来,不要让我感到


殷勤的关照,那会使我再一次萎靡。





Calm Is All Nature As A Resting Wheel


by William Wordsworth




Calm is all nature as a resting wheel.


The kine are couched upon the dewy grass;


The horse alone, seen dimly as I pass,


Is cropping audibly his later meal:


Dark is the ground; a slumber seems to steal


O'er vale, and mountain, and the starless sky.


Now, in this blank of things, a harmony,


Home-felt, and home-created, comes to heal


That grief for which the senses still supply


Fresh food; for only then, when memory


Is hushed, am I at rest. My Friends! restrain


Those busy cares that would allay my pain;


Oh! leave me to myself, nor let me feel


The officious touch that makes me droop again.


……………………………………


自 然 景 物 的 影 响


[英国]华兹华斯




无所不在的宇宙精神和智慧!


你是博大的灵魂,永生的思想!


是你让千形万象有了生命,


是你让它们生生不息地运转!


早在我童年最初的日日夜夜,


你就把种种情感


交织于我的身心;


不是用凡俗鄙陋的人工制品,


而是用崇高景象,用恒久事物,


用自然,用生命,涵煦滋养,是我们


思想感情的元素都趋于净化;


凭这种化育之功,使痛苦、忧惧


都超凡脱俗,——我们由此意识到


心房搏动的节律也雄伟庄严。



你以恢弘大度的仁慈,容许我


与自然结交作伴。初冬十一月,


潮雾漫出了山谷,荒凉的景色


更显得凄清;或者,林间的中午;


或者,静静的夏夜,柔波荡漾的


湖水旁边,昏黑山脚下,我独自


徐行于幽寂的归途:这些时机,


我便有幸与自然亲密交往。


整整一长夏,我日夜栖息野外,


徜徉水滨,以这种交往为至乐。


到隆冬,严霜凛凛,残阳西坠,


虽相隔数里之遥,我也能望见


村子里家家窗口亮起了灯光;


我不顾灯光的召唤:此时此刻


对我们大伙来说,是快活的时辰,


而对我来说,是狂欢极乐的时辰!


小教堂钟敲六点,清晰嘹亮,


我左旋右转,得意,欢腾,像一匹


未倦的奔马,无意于踏上归途。


我们都穿着冰鞋,嗤嗤滑行于


光洁的湖冰之上;成群结伙


做模仿狩猎的游戏;有的当猎人,


吹响号角;有的当猎狗,又吠


又追;有的当野兔,慌忙逃窜。


黑洞洞,冷飕飕,我们飞驰向前,


鼓噪喧呼,谁的嗓门也不弱;


只听得嘈音震耳,峭壁响应;


枯树,冰岩,鸣响着,铮铮似铁;


还有远方的山峦,以异样的音调


加入这合唱,听起来凄神寒骨;


这时,东方的天宇星斗粲然,


而西方,橙红色晚霞已悄然隐没。



好几回,我从喧嚣中退出,避入


清静的湖湾;也有时趁着兴致,


离开扰攘的人群,向一旁滑去,


想用铁齿去划破冰上的星影;


星影却向前飞逃,荧荧闪烁于


平如明镜的湖面。还有好几回,


我们凭风力推送,越滑越快,


沉沉暗夜里,两侧朦胧的崖岸


风驰电掣般从旁边掠过;而我


只觉得它们在急速回旋摇荡,


赶紧把身子一仰,稳住脚跟,


陡然停下来;而两岸荒凉的岩壁


兀自在那里转动不停——就像是


地球以肉眼可见的运动在旋转!


逐渐,崖岸变成了一长串黑影,


越来越暗淡;我伫立凝神,直到


万象俱宁,静穆如夏日的碧海。




1798年




……………………………………


自 然 之 歌


[美国]拉尔夫·沃尔多·爱默生




我拥有黑夜与清晨,


大气的沟壑,空间的深渊,


太阳嬉闹,月华盈盈,


数不清的一天天。


我躲进阳光的辉煌,


在隆隆的歌里沉默,


停在洪流的波面,


我在酣眠中强壮。


没有数字将我计数,


没有部落充满我的房屋,


坐在波光潋滟的生命泉边,


我默默将洪流倾注;


曾经倚靠精妙的力


沿着诸多的世纪采集


一种接一种珍稀的花朵,


我的花冠上什么都不会逃过。


经过成千上万个夏季


我的苹果都成熟得健康,


变化着的星星闪烁


撒下坚实的光芒。


我用岩石的质地书写往昔


并焚烧那些纸制卷轴,


珊瑚海中的建筑哦,


煤矿的基底。


从那些卫星和轨道间


我窃取毁坏的星宿,


用那些衰竭与老化之物


我将全新的世界构筑;


何时诸神流连于狂欢,


用星星和花朵妆扮,


也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本


赋予过多的神力给它们。


时间与思想将我检验,


铺设它们美好的进程,


它们煮沸大海,烧硬岩层


或是花岗岩、泥灰岩和地壳。


而他,光荣的男孩,——


此时他在何处流连?


彩虹为他映出预言,


夕阳使他的微笑闪现。


我的北极光向上飞升,


我的行星都即刻开始运行,


那男孩,一切的顶点


却依然尚未出生,


时间与潮汐必将恒久运行?


我的风在西方永不入睡?


我那轮子转动太阳


和行星,永远都不会停?


太多的求取,太多的丢弃,


虹影太过缓慢地褪去,


我厌倦我那雪之长衣,


我的叶子和我的瀑流。


我厌倦众星及其运行,


这游戏已玩了太久;


没有他,怎一番夏日的盛景,


怎一番冬日冰冷的暗影?


我为他陷入劳苦伤痛,


我的创造物苦苦等待;


他的信使纷纷而来,


他却没有来到门外。


我两度造出一个形象,


又三次把我的手展开,


造一个用白昼,另一个用夜晚,


还有一个用那盐渍的海滩。


一个在犹大的马槽,


还有一个在埃文河畔,


一个对着尼罗河口,


还有一个在“学苑”。


我造出国王与救世主,


还有王权莫及的游吟诗仙;——


却未能降下灿如群星的感化,


那杯子从未充满。


再次将那些光辉的轮子旋转,


再度混合起杯中诸物;


沸腾吧,命运!远古的元素,


热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。


让战争、贸易、教义、歌曲


结合,并日臻成熟,


人要抚育被太阳炙灼的世界


每一寸土地,和不可穷尽的年数。


光线不再黯淡,原子不再衰竭,


我亘古的力量完好如新,


鲜艳的玫瑰在远处的荆丛


用露珠透映弯曲的苍穹。






……………………………………


自然,有时会使一株幼苗枯萎——


[美国]埃米莉·狄金森




自然,有时会使一株幼苗枯萎——


有时,剥掉一棵大树的头皮——


他绿色的子民都记得


当他们还没有死去——




叶片逐渐黯淡,默默地证实——


季节与季节交替——


而我们,有灵魂的族类——


常常死得,不像这样富有生气——






……………………………………


“自 然”, 是 我 们 所 见


[美国]埃米莉·狄金森




“自然”,是我们所见——


午后的光景,山峦——


松鼠,野蜂,阴影——


自然,甚至是乐园——




“自然”,是我们所闻——


大海的喧嚣,雷霆——


食米鸟叫,蛩鸣——


自然甚至是和声——




“自然”,是我们所知——


我们却无法说明


要道出她的淳朴——


我们的智慧无能——




……………………………………


自 然:最 温 柔 的 母 亲


[美国]埃米莉·狄金森




大自然是最温柔的母亲,


对每一个孩子都有耐心


无论是对最柔弱的还是对最桀骜不逊的


她都给予最温柔的劝导




在森林里,在小山上


旅人听见了


猖獗的松鼠


以及粗放的鸟儿 有节奏的声音




自然中的一切交流真美好


在夏日的午后


在她的家园


在她的集会所




太阳下山之后


走廊传来她的声音


激起了最小的蟋蟀


和最不起眼的花


小心的祈祷




当所有的孩子入眠后


她远远地不去打扰


到她该点灯的时候


她从苍穹弯下了腰




她的深情是无限的


更无限的是她的关爱


她放在唇上的金手指


让全世界都庄严肃穆




Nature-the Gentlest Mother is


by Emily Dickinson




Nature the gentlest mother is,


Impatient of no child,


The feeblest of the waywardest.


Her admonition mild




In forest and the hill


By traveller be heard,


Restraining rampant squirrel


Or too impetuous bird.




How fair her conversation


A summer afternoon,


Her household her assembly;


And when the sun go down,




Her voice among the aisles


Incite the timid prayer


Of the minutest cricket,


The most unworthy flower.




When all the children sleep,


She turns as long away


As will suffice tolight her lamps,


Then bending from the sky




With infinite affection


An infiniter care,


Her golden finger on her lip,


Wills silence everywhere.




……………………………………




造 化


[美国]亨利·沃兹沃斯·朗费罗




像一位慈爱的母亲,在夜幕来临之际


牵着孩儿的手儿,领他上床歇息;


孩子半情愿半勉强,随她而去,


边走边不住地望向后门外。




摔坏的玩具放在地上,


尽管允诺给他买新的,


还是不完全放心,不尽然满意——


代替品虽好,他却未必更喜欢。




造化亦是如此,


将我们的玩具一个个拿走,


牵着手,温柔地领我们入眠,


于是我们去了,不知愿意与否。


睡意朦胧,


竟不知未知的胜过我们所知的有几分。








Nature


by Henry Wadsworth Longfellow




As a fond mother, when the day is o'er,


Leads by the hand her little child to bed,


Half willing, half reluctant to be led,


And leave his broken playthings on the floor,


Still gazing at them through the open door,


Nor wholly reassured and comforted


By promises of others in their stead,


Which though more splendid, may not please him more;


So Nature deals with us, and takes away


Our playthings one by one, and by the hand


Leads us to rest so gently, that we go


Scarce knowing if we wish to go or stay,


Being too full of sleep to understand


How far the unknown transcends the what we know.


Henry Wadsworth Longfellow




……………………………………


大 自 然 的 欢 乐


[美国]威廉·布莱恩特



当我们的自然母亲四处欢笑酣畅;


甚至喜悦似乎都沁透天空的湛蓝,


欢乐的气息从繁花盛开的大地发散


这样的时光难道会让人忧愁和遗憾?




悬巢鸟和鹪鹩唱出的音符令人欢畅,


燕子们的叽喳声撒满蓝天;


松鼠欢快地嘀啾吵闹于窠巢旁,


野蜜蜂嗡嗡飞过哼唱不停闲。




云朵嘻戏于蔚蓝的长天,


玩耍的身影在明亮的翠谷流连,


这边她们嬉闹追逐自由舒展,


那边她们驾驭大风从容泰然。




山杨树荫下群叶飞舞蹁跹,


山毛榉树上轻风窃笑依然,


果实和花儿的笑容多么灿烂,


奔向大海的溪流笑声延绵不断。




看那太阳宽阔的脸盘,当沁满夜露


的大地欢笑地沐浴其晨光,他笑得多平凡


大海激荡,欢乐的青春在岛屿上流连;


哎,你看,他笑得让你的忧悒离去无返。


(黎历 译)




The Gladness of Nature


by William Cullen Bryant



Is this a time to be cloudy and sad,


When our mother Nature laughs around;


When even the deep blue heavens look glad,


And gladness breathes from the blossoming ground?



There are notes of joy from the hang-bird and wren,


And the gossip of swallows through all the sky;


The ground-squirrel gaily chirps by his den,


And the wilding bee hums merrily by.



The clouds are at play in the azure space,


And their shadows at play on the bright green vale,


And here they stretch to the frolic chase,


And there they roll on the easy gale.




There's a dance of leaves in that aspen bower,


There's a titter of winds in that beechen tree,


There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,


And a laugh from the brook that runs to the sea.



And look at the broad-faced sun, how he smiles


On the dewy earth that smiles in his ray,


On the leaping waters and gay young isles;


Ay, look, and he'll smile thy gloom away.


……………………………………


自 然 万 物 皆 有 灵


[英国]约翰·克莱尔




自然万物皆有灵:森林、田野、溪流


皆是永恒之生命;它们无声地


诉说着书本无法企及的快乐;


它们生生不息;腐烂


是绿色生命的蜕变;逝去


又郁郁葱葱地归来。


它源自上天,永恒不灭,


在昼与夜的交替中


与日月同辉,与昊天同在。


(辛献云 译)




All nature has a feeling


by John Clare




All nature has a feeling: woods, fields, brooks


Are life eternal; and in silence they


Speak happiness beyond the reach of books;


There's nothing mortal in them; their decay


Is the green life of change; to pass away


And come again in blooms revivified.


Its birth was heaven, eternal in its stay,


And with the sun and moon shall still abide


Beneath their day and night and heaven wide.


诗歌就是上苍馈赠给我们的美好礼物。


愿诗塾能长伴你我左右,共享诗意生活。


……………………………………


图片来自日本插画师nana的幻鹿系列,特此鸣谢!


合作/分享请联系 wwwcox@qq.com

    励志人生网欢迎您相关推荐