关键词不能为空

位置:励志人生 > 名人名言 > 月辉的成语-《月曜日のたわわ》这个名字让人“哈子卡西”的瞬间

月辉的成语-《月曜日のたわわ》这个名字让人“哈子卡西”的瞬间

作者:车型网
日期:2020-02-25 03:04:39
阅读:

这周长期泡面番齐木楠雄的灾难完结撒花,虽然完结了让大家感觉有些不舍,但是没关系,十月番里也有很多泡面番在等着大家,比如《月曜日的丰满》、《青鬼》、《信长的忍者》等,都很不错,诙谐幽默,福利满满。


今天要讨论的是《月曜日的丰满》这一部饱受非议的作品,为什么这么说呢?



因为在其作者比村奇石将它动画化制作出来放在YOUTUBE上的第一集就被封了,虽然内容里面并没有走光卖肉18禁的画面,但可能还是让人感觉有些“哈子卡西”吧。光是引入国内就在字幕组的圈子里产生了轩然大波和争论不休,大家对其应该怎么翻译各持己见,于是有了我们下面看到的这种百家争鸣的场面。一部动漫,出现了N多个名字,你可以说《海贼王》因为版权和一些敏感词汇的原因,在国内又有《航海王》之称,但是它没有叫“路飞的冒险”、“海上历险记”这些听了就有些尴尬的名字吧。





可《月曜日のたわわ》,这部作品做到了!这是一场战争,硝烟弥漫在整个国内字幕组的业界内。月曜日这个词毋庸置疑,就是星期一没有意义了,但是“たわわ”这个词就比较有趣了。查了一下,它的原意一般是指果实太重、枝条被压弯的意思。然后就有了各组对此的不同翻译版本,真是厉害了我的字幕组!


我们一起来看看:



悠哈C9字幕社将其翻译为:星期一的大咪咪!噗,是不是让人看了有些哈子卡西,但是却有忍不住好奇,十分简单粗暴,直白可靠!但是却没有使用任何污秽淫荡用语,像是胸部啊、naizi啊、欧派啊这些通通没有出现,但是却给了一个“你懂的”的叫法,真是言辞恳切,生动形象!


F宅字幕组将其翻译为:星期一的福利!这个也没有错,虽然没有卖肉,可确实是福利。但有些语焉不详,并没有说是什么福利,因为对绅士们来说,可还有腿控、足控与胖次这些个福利存在呢!


樱都字幕组将其翻译为:星期一的乳摇!好吧,这个动词状语用的很有画面感,确实是在摇晃没有错,但是很容易让人想歪吧啊喂,太哈子卡西了啊喂!


极影字幕组将其翻译为:摇摇的周一!不看封面和内容的话,有些不知道是说什么呢,摇摇晃晃的不想起来却又不得不去上班的周一吗?哦天哪,想到明天就是周一了,要上班了,好忧伤!好像有点儿跑偏了,就是这种感觉啦。


雪飘工作室将其翻译为:周一桃夭夭!桃之夭夭,妁妁其华。以桃花作比,赞美出嫁女子貌美德贤。显然他们指的应该不是桃花,而是桃子,桃子的形状和欧派相似,而且沉甸甸的,很贴切。这个译名很文艺!


TUcaptions将其翻译为:星期一的丰满!看过之后的人都会由衷地感叹,确实好丰满!让人浮想联翩却又点到即止,有些哈子卡西但又耐人寻味。


综合起来这么多版本,我还是喜欢星期一的丰满。你呢?



励志人生网欢迎您相关推荐