Today's sentence
The country's first blockbuster set in space,“The Wandering Earth, ”opens Tuesday amid grandiose expectations that it will represent the dawning of a new era in Chinese filmmaking.
大家一起来翻译一下上述句子。
不用恼火了,我相信很多人都不能顺利把它翻译出来,首先是单词不会,然后语法不懂,最后还看不清句子结构。我们一起来分析一下这个句子。
生词
1.blockbuster n. 影响巨大的事物,畅销书,走红的电影;(字面意:重磅炸弹)
- blockbuster = block (大块、木块)+ buster (巨物、破坏者)
- buster = bust (半身像、爆裂)+ er (人物)
- blockbuster :大面积爆裂开的事物 → 影响巨大的事物/重磅炸弹
2.wandering earth 流浪地球
- wander 流浪,徘徊
- 动词+ing 变为非谓语作定语,表示“(正在)…的”
3.amid prep. 在中间
- amid = a (转性词,转形容词或副词)+ mid (中间)
- a- 还转了哪些词的性?—— alive, awake, asleep, around, aboard, alike, aside, away, across,aloud....(具体哪个单词转过来的,自己参透一下~)
- mid 还有哪些单词? —— middle(中间的), midterm(中期), midnight(半夜), midway(中途), midwife(接生婆), midbrain(中脑)
4.grandiose adj. 过分华丽,构思宏大的
- grandiose = grand (壮观的、最高的)+ i (连接音)+ ose (形容词,过于…的)
- grandiose :过于壮观的
- grand 在哪见过?grandmother,就是最高级的母亲啦~
- -ose还有哪些词? verbose(多字的), spinose(多刺的),nodose(多节的)
5.dawning 黎明,开端,来临
6.era 时代
7.firmmaking 电影制作
8.set in space 被设定在太空中的
- set 此处为非谓语,用过去分词表被动,放blockbuster后面作后置定语
- blockbuster set in space 可翻译为“太空大片”
句子结构
1.The country's first blockbuster [set in space],
国家的首部太空大片 (主语)
2.“The Wandering Earth, ”
流浪地球 (主语同位语,补充说明)
3.opens Tuesday
周二上映 (谓语)
4.amid grandiose expectations (that)
在…的厚望中(状语)
5.(that) it will represent the dawning of a new era in Chinese filmmaking.
它会代表中国电影制造业新时代的来临(expectations 的同位语从句,解释期望的内容)
翻译参考
中国首部太空大片“流浪地球”周二上映,人们对它将代表中国电影业新时代的到来寄予厚望。
- 把句子拆分,从英文固定搭配“amid expectations that ...”对应中文固定搭配“对…寄予期望”入手。
- 增加“人们”一词,作为拆分句子的主语。
- expectation 翻译为“期望”。
- grandiose expectation 翻译为“厚望”,则过分的期望。