《甄嬛传》美版经过翻译后,又现“天雷滚滚”字幕组的神翻译,在美版《甄嬛传》中,集中显示了中西合璧,“上帝”“土拨鼠”“发誓”滚滚穿插在“四郎”当中,令人啼笑皆非,网友戏称:这是在显示大清朝的“开放”吗?
天雷滚滚字幕组:
融媒体矩阵
想爆料?请拨打新闻热线0311-67562054,登录河北新闻网新浪微博(@河北新闻网官方)或通过投稿邮箱:(hbrbwgk@sina.com)提供新闻线索;时评稿件请投kangkaige2010@126.com,或直接加慷慨歌Q群167277165。
《甄嬛传》美版经过翻译后,又现“天雷滚滚”字幕组的神翻译,在美版《甄嬛传》中,集中显示了中西合璧,“上帝”“土拨鼠”“发誓”滚滚穿插在“四郎”当中,令人啼笑皆非,网友戏称:这是在显示大清朝的“开放”吗?
天雷滚滚字幕组:
想爆料?请拨打新闻热线0311-67562054,登录河北新闻网新浪微博(@河北新闻网官方)或通过投稿邮箱:(hbrbwgk@sina.com)提供新闻线索;时评稿件请投kangkaige2010@126.com,或直接加慷慨歌Q群167277165。