关键词不能为空

位置:励志人生 > 励志名言 > 朱自清散文集摘抄-朱自清经典散文《荷塘月色》英文版,感受荷塘与明月的别样风味

朱自清散文集摘抄-朱自清经典散文《荷塘月色》英文版,感受荷塘与明月的别样风味

作者:车型网
日期:2020-04-07 04:59:05
阅读:

点右上角关注,获取更多免费学习资料。


订阅【1元超值课程“跟MAX读英文”】试听【基础音标口语课程“玩转口语”】
Moonlight over the Lotus Pond (Extracted)荷塘月色(节选)文章详解

路上只我一个人,背着手踱着。


I am on my own, strolling, hands behind my back.


这一片天地好像是我的;


This bit of the universe seems in my possession now;


我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。


and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.


我爱热闹,也爱冷静;


I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one;


爱群居,也爱独处。


I like being in solitude, as much as in company.


像今晚上,一个人在这苍茫的月下,


As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself,


什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。


I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.


白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。


All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.


这是独处的妙处,


That is the beauty of being alone.


我且受用这无边的荷香月色好了。


For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.


曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。


All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves,


叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。


reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.


层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,


Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,


有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;


some in demure bloom, others in shy bud,


正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。


like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.


微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。


A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.


这时候叶子与花也有一丝的颤动,


At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies,


像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。


like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.


叶子本是肩并肩密密地挨着,


The leaves, which have been standing shoulder to shoulder,


这便宛然有了一道凝碧的波痕。


are caught shimmering in an emerald heave of the pond.


叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;


Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color yet


而叶子却更见风致了。


the leaves on top project themselves all the more attractively.


月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。


The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,


薄薄的青雾浮起在荷塘里。


which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond,


叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。


look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.


虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;


Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest;


但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。


it is, however, just right for me—a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.


单词详解

stroll [stroʊl]


v. 散步;溜达;闲逛


例:People living here love strolling along the beach.


住在这的人们喜欢在海滩散步。


ossession [pəˈzeʃn]


n. 拥有;个人财产;私人物品


例:The painting is just one of the treasures in their possession.


这幅画只是他们的珍藏之一。


erene [səˈriːn]


adj. 平静的;宁静的;安详的


例:She was calm, perfectly serene as she approached the enemy.


当她走近敌人时,她很冷静,非常安详。


soitude [ˈsɑːlətuːd]


n.独处;独居


例:The old man longed for peace and solitude.


老人渴望安宁,渴望独享清静。


lous [ˈloʊtəs]


n. 莲花;荷花;忘忧果


例:Red and white lotuses floated on the surface of the water.


红色和白色的莲花飘浮在水面上。


【资料大礼包】

想要提高口语能力?却不知从何开始?


关注李俊超老师,私信回复“资料”。即可获得每日美文的视音频、文本以及更多免费资料。


点击【玩转口语】

免费试听“基础音标”和“日常口语”的课程!


励志人生网欢迎您相关推荐