有很多外国人在学习中文时常常会对一些类似于“说曹操,曹操到”或者是“鸡同鸭讲”这样的词语感到莫名其妙,不知道曹操为什么跑那么快,也不知道鸡和鸭子都说了些什么...
其实在英文中也有很多这样的词语表达,比如:“红茶”不是“Red Tea ”吗?“black coffee ”不是“黑咖啡”吗?“smoking free ”免费抽烟?可以抽烟?不对吗?知道真相的我,差点哇的一声哭了出来。红茶竟然是“Black tea ”?Black coffee 竟然是“纯咖啡 ”?Smoking free是“禁止吸烟”?
感觉发明英语的人一样很坏,让我学了“假英语”!那么还有什么“假英语”一起来长知识吧~
1. My way or the highway.
我的路,还是高速公路?(什么鬼?)
然!而!并!不!是 !
正解:要么听我的,要么就消失!
2. Come on, cut it out !
去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)
然!而!并!不!是 !
正解:别闹了;省省吧;够了。
3. You said we were through.
你说,我们已经通过了?(感觉没有什么问题了...)
然!而!并!不!是 !
正解:你说我们玩完了!
美剧当中,一段感情结束时,还可以说 :
We are so over; We are history;I am so over you;You are history” 反正就是各种过去了...
4. To paint the town red .
把城镇涂成红色?(这个应该对了吧?)
然!而!并!不!是 !
正解: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)
例句:
They are going out tonight to paint the town red .
他们今晚上要玩个痛快。
5. To drive sb. up the wall .
赶鸭子上架?(窃喜~小编的语文是不是很棒?)
然!而!并!不!是 !
正解:让某人生气,头疼。
例句:
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
6. To keep one's nose clean .
把鼻子擦干净?(让我对一个行不行?)
然!而!并!不!是 !
正解:远离是非,少惹麻烦。
例句:
The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
7. To play cat and mouse .
玩猫和老鼠?(要不就是老鹰抓小鸡...)
然!而!并!不!是 !
正解:欲擒故纵。
例句:
The police have played cat and mouse with the murderer。
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
8. To have irons in the fire .
趁热打铁?(感觉小编的语文是越来越好了...)
然!而!并!不!是 !
正解:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。
例句:
Don’t bother him because he has many irons in the fire。
别打扰他, 他事情太多,忙的很!
9. To let off steam .
放出蒸汽?(这回总该对了吧?)
然!而!并!不!是 !
正解:发泄,出气。
例句:
My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.
我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。
怎么样?这些句子的意思你猜对了几个?是不是像小编一样感觉发明这些英语的人好像不是很善良呢?总有那么几个短语超越了表面的意思!然而,还有更多...(惊不惊喜?意不意外?)...
有很多单词我们都认识,但它们组在一起,变成词组的时候可能就和表面的意思不同了!比如上面这些,如果搞错了它们的意思,那你可能学了个假英文...
大家还知道哪些有意思的英文短语?欢迎评论哦~