关键词不能为空

位置:励志人生 > 名人名言 > 雪莱的名言-一个草根诗人,把雪莱诗翻译成七言排律,这首乍一看是真的难

雪莱的名言-一个草根诗人,把雪莱诗翻译成七言排律,这首乍一看是真的难

作者:车型网
日期:2020-08-28 18:03:12
阅读:
最新资讯《雪莱的名言-一个草根诗人,把雪莱诗翻译成七言排律,这首乍一看是真的难》主要内容是Wine如果翻译成酒,Fairies就只能翻译成仙女,题目就只能翻译成仙女之酒,与占大半篇幅的描写就相隔太远。-雪莱的名言,现在请大家看具体新闻资讯。

《Fragment:Wine Of The Fairies》


断章:精灵邀


I am drunk with the honey wine


Of the moon-unfolded eglantine,


Which fairies catch in hyacinth bowls,


The bats,the dormice,and the moles


Sleep in the walls or under the sward


Of the desolate castle yard.


良邀焉能不共醉,


最是月色啄蔷薇,


多少精灵琢紫杯。


龙生九子鼠生七,


睡入鞍墙卧草皮,


翻江倒海破院兮。


And when 'tis spilt on the summer earth


Or its fumes arise among the dew,


Their jocund dreams are full of mirth,


They gibber their joy in sleep;for few


Of the fairies bear those bowls so new!


热土经夏好繁殖,


怪味丛生露水急,


春梦无边笑声起,


沉睡爱谈见天机。


几许灵光生紫薇!


Wine如果翻译成酒,Fairies就只能翻译成仙女,题目就只能翻译成仙女之酒,与占大半篇幅的描写就相隔太远。所以我选择翻译Wine为请...喝酒,fairies自然也就翻译成精灵。



honey为了合七言诗的韵味,不直接翻译成甜蜜,而是翻译成良。汉语里,良辰美景本来就自带甜美的意思。



月光照耀下的蔷薇,为了合七字的用字要求,同时要合七字间的动宾语法关系,翻译成月光啄蔷薇,也能顺应汉语的后续炼字,意境上体现月光照耀的感觉。



对于很多文学艺术上的创作来说,是真正的万事开头难。因为开头对艺术来说,需要马上立意。翻译工作上,第一个词如何翻译就更显得无比的重要。以诗译诗应该要的是整体意韵合理,而不是每一个词都选它最常用的意思。尤其如果考虑到诗人创作的过程,本来就喜欢用一些多义词双关的把戏,没有弄明白这件事,就肯定会在直译的过程中杀死原作。



以后每首诗条件充足了,还会翻译成其它形式。但这份工作我不会急着去做。我只能说,我有了相关的计划,只是一切需要时间。比如就这首诗,我曾经花了十分钟时间考虑它翻译成五言排律的可能性。实话说我今天做不到。但在未来的某一天我也许能做到。


励志人生网欢迎您相关推荐