关键词不能为空

位置:励志人生 > 经典语句 > 如梦令知否知否应是绿肥红瘦古诗_知否知否应是绿肥红瘦怎么翻译

如梦令知否知否应是绿肥红瘦古诗_知否知否应是绿肥红瘦怎么翻译

作者:车型网
日期:2022-08-05 04:05:29
阅读:

作者:东方君

文章转自:新东方英语

图片转自:网络,如侵立删

《知否知否应是绿肥红瘦》大火,你会翻译《如梦令》吗?

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否,知否,应是绿肥红瘦。

李清照的这首《如梦令》相信大家都已经倒背如流了,最近,一部同名电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》大火。

东方君的微信朋友圈,微博好友圈都被明兰和侯爷的齁甜日常,王大娘子表情包,还有明兰的婚恋观刷屏了。

《知否知否应是绿肥红瘦》大火,你会翻译《如梦令》吗?

The Story of Minglan, a 73-episode series, has aired on satellite channels in the Chinese mainland, Hong Kong, Taiwan, Malaysia, Singapore and the streaming site YouTube since Dec 25. It may also become available on Chinese sites iQiyi, Youku and Tencent.

12月25日起,73集电视连续剧——《知否知否应是绿肥红瘦》开始在中国上星卫视、中国香港、中国台湾、马来西亚、新加坡以及主流媒体网站YouTube上播出。爱奇艺、优酷和腾讯等视频网站同样可以在线观看。

The Story of Ming Lan, adapted from an online novel, tells the story of heroine Sheng Minglan's life in ancient China, including childhood rivalry with her sisters, romance and marriage. The apparently submissive woman turns out to be lion-hearted when protecting family and friends.

该剧改编自网络小说《知否知否应是绿肥红瘦》,讲述了盛明兰在古代的一生,包括幼年时期与姐姐对抗、成年后的婚姻故事。在保护家人和朋友的过程中,她逐渐变得勇敢果决。

《知否知否应是绿肥红瘦》大火,你会翻译《如梦令》吗?

Minglan is the sixth child of the Sheng family. Her mother dies early in her life. Although she is intelligent and kind, she's not favored by her father. Through the years, Minglan hides her brilliance, hoping to one day avenge her mother. As she grows up, she meets many friends and foes. Finally, the unfavored daughter wins her true love and becomes the wife of a powerful politician.

明兰是盛家的第六个孩子,母亲在她很小的时候就去世了。虽然她聪明善良,但却不受父亲的喜爱。多年来,明兰一直隐藏自己的锋芒,希望有朝一日能为亡母报仇。随着明兰长大成人,她结识了很多好朋友,也遭遇了各种危机。最终,这个曾不受父亲喜爱的女儿赢得了自己的真爱,嫁给了一位有权有势的官员为妻。

Zhao stars as Sheng, while her newly married husband, actor Feng Shaofeng, plays the politician. The series marks their first work together after they tied the knot in October.剧中赵丽颖饰演盛明兰,她的新婚丈夫冯绍峰饰演这位官员。该剧也是他们十月份结婚后播出的首次合作的电视剧。

During a recent event to promote the series, Feng said the has a lot of dialogue, with most narrated in the way that ancient Chinese would speak.But producer Hou Hongliang said the story could resonate with modern audiences as the conflicts in families and marriages are somewhat similar to those seen today.

在近日的新剧宣传活动上,冯绍峰说剧本中的大段对话都是延用的古代的表述方式。但制片人侯鸿亮说,这个故事还是能够引起现代观众共鸣的,因为剧中展现的家庭、婚姻冲突和当今社会有共通之处。

李清照

《知否知否应是绿肥红瘦》大火,你会翻译《如梦令》吗?

李清照(1084—1155),号易安居士,汉族,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派的代表人物之一,有“千古第一才女”之称,工诗善文,更擅长作词。

李清照出生于书香门第,早年生活条件优越,她的父李格非是济南历下人,进士出身,官至提点刑狱司、礼部员外郎,母亲则是状元王拱宸的孙女。家中藏书甚丰,因此她从小耳濡目染,家学熏陶,打下了深厚的文学基础,且因为聪慧过人,尤显才华横溢。

18岁嫁与太学生赵明诚,二人夫妻感情和睦,琴瑟和鸣,生活简朴,共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原时,流寓南方,和丈夫赵明诚亦是由于政治原因而聚少离多,境遇孤苦。

因此,她在前期所作之词,多写其悠闲生活,真实地反映了她的闺中生活和思想感情,题材集中于写自然风光和离别相思;后期所作之词主要是抒发伤时念旧和怀乡悼亡的情感,表达了自己在孤独生活中的浓重哀愁,孤独,惆怅。她的词在形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽,强调协律,崇尚典雅。

代表作有《如梦令》二首,《凤凰台上忆吹箫》《一剪梅》《醉花阴》等。现存后人所辑的《漱玉词》《易安词》等

《如梦令》英译&赏析

亲爱的同学们,了解了李清照后,又到了学英语的时间了呢~下面和东方君一起赏析下著名翻译家许渊冲和杨宪益翻译的这首《如梦令》吧!

译文

《如梦令》

Tune: “Like A Dream”

李清照

许渊冲 译

昨夜雨疏风骤,

Last night the wind blew hard and rain was fine,

浓睡不消残酒。

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

试问卷帘人,

I ask the maid rolling up the screen,

却道海棠依旧。

"The same crab-apple tree," she says, "was seen."

知否?知否?

应是绿肥红瘦。

"But don't you know, O don't you know,

The red should languish and the green must grow."

《如梦令》

Ru Meng Ling

李清照

杨宪益 译

昨夜雨疏风骤,

Last night the rain was light, the wind fierce,

浓睡不消残酒。

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

试问卷帘人,

When I ask the maid rolling up the curtains,

却道海棠依旧。

She answers, "The crab-apple blossoms look the same."

知否?知否?

应是绿肥红瘦。

I cry, "Can't you see? Can't you see?"

The green leaves are fresh but the red flowers are fading.

《知否知否应是绿肥红瘦》大火,你会翻译《如梦令》吗?

【许渊冲】中国翻译家,任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译的领域主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等等名著,因一生醉心翻译事业,被业界评价为“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

【杨宪益】中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人,曾获香港大学。杨宪益曾与英国夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

赏析

从两个版本的译文中,我们可以看到,许渊冲先生更注重韵律。“三美论”是他提出的汉语古体诗英译的最高标准,包括:意美、音美、形美。“意美”指译文要传递出原文的神韵,有意义又有意境;“音美”指译文押韵,平仄协调,抑扬顿挫,富有音乐美;“形美”指译文的形式要如同原文,赏心悦目。

因此他在翻译时,第一句和第二句分别以fine和wine结尾,第三句和第四句分别以screen和seen结尾,第五、六、七句用know, know和grow结尾,对仗押韵,富有韵律美。词人因离愁别绪而形销骨立,人影消瘦,因此译文用“The red should languish and the green must grow”( languish:憔悴,凋萎)来表达海棠惜春之情,传递出了原文的神韵,意思和意境兼备。

而杨宪益先生在翻译中国古代诗词的时候则更注重忠实于原文,他不提倡过分的创造,对于翻译的原则是:对原作的内容,不许增加或减少。因此他的译文风格一贯朴实无华,自然又地道。

因此,《如梦令》这个词牌名他直接采取音译的方式:Ru Meng Ling;“雨疏”直译为:the rain was light;“风骤”直译为:the wind fierce;“浓睡”直译为:deep sleep;“绿肥”和“红瘦”分别直译为:The green leaves are fresh 和 the red flowers are fading。极大程度上忠实了原文,理解到位,未有偏颇。

对比两位先生的译文,一位更注重韵律和节奏美,一位更注重再现原文之美,你更喜欢哪一种呢?欢迎给东方君留言讨论哦。

励志人生网欢迎您相关推荐