关键词不能为空

位置:励志人生 > 经典语句 > 里尔克的诗_里尔克的代表诗歌作品

里尔克的诗_里尔克的代表诗歌作品

作者:车型网
日期:2022-06-28 19:04:34
阅读:

汉语世界首部里尔克诗歌全集

《里尔克诗全集》(珍藏版) [德]赖纳·马利亚·里尔克 著 陈宁 何家炜 译 商务印书馆

赖纳·马利亚·里尔克,奥地利诗人,被誉为20世纪最伟大的德语诗人之一,与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人,里尔克的存在主义诗思更是深深地影响到后来的存在主义大师海德格尔与萨特等人,可以说是存在主义的一大诗性源头。首次依据德语国家研究者通行底本译出的 《里尔克诗全集》,收录了里尔克毕生创作的全部诗歌,是汉语世界的首部。

里尔克的诗歌写作大致可以分为三个阶段,早期诗歌和普通的浪漫主义抒情诗并无二致,多是以自我为中心的主观情绪和印象的抒发,以至于有的批评家称这位伟大天才有着一个“平凡的起步”,仅仅是“把芸芸众生的寻常情感注入空洞的套式之中”。真正使里尔克找到自己中心的是其中期的《图像集》和《定时祈祷文》以及《新诗集》。在这个时期,里尔克提出“诗是经验”的命题,从此注重将早期不可见的主观意念转化为可见的坚实存在,其绝妙体现则是“事物诗”。而在后期的《致俄尔甫斯十四行》与《杜依诺哀歌》这两部巅峰之作中,他更为明确地把诗人的使命规定为向“存在”转变,将可见的在者转化为不可见的“内在世界空间”,在最高程度的有效性上言说了诗与存在的同一关系。

《里尔克诗全集》共分四卷:生前正式出版诗集、原初与未刊诗集、逸诗与遗稿,及法文诗全集。翻译德文诗歌是一项非常严谨的工作,如果从英文转译,会丢掉很多德语本身的语言气质。全集转译自权威德语版本,做到了译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。

励志人生网欢迎您相关推荐