沁园春·雪
一九三六年二月
毛泽东
北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹,
分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
Snow
– to the tune of Qin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River`s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qing Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*The highlands are those of Shanxi and Shaanxi.
(毛泽东诗词翻译组 译)
Snow
Tune: “Spring in a Pleasure Garden”
February 1936
Mao Zedong
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River, all
The endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes view to pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
(许渊冲 译)
Snow
to the tune of Spring Beaming in Garden
Mao Zedong
What a scene is in the north found!
A thousand li of the earth is ice-clad aground,
Ten thousand li of the sky is snow-bound.
Behold! At both sides of the Great Wall
An expanse of whiteness conquers all;
In the Yellow River, up and down,
The surging waves are gone!
Like silver snakes the mountains dance,
Like wax elephants the highlands bounce,
All try to be higher than heaven even once!
Come, when the day is fine and bright,
How you’ll be enamoured of the beautiful sight,
To view the land adorned in red and white.
With so much beauty is the land endowed,
So many heroes thus in homage bowed.
The first king of Qin and fifth king of Han,
Neither was a true literary man;
The first king of Song and the second king of Tang,
Neither was noted for poetry or song.
Even the Proud Son of Heaven, for a time,
Called Genghis Khan, in his prime,
Knowing only shooting eagle, over his tent with a bow so bent.
Alas, all no longer remain!
For truly great men,
One should look within this age’s ken.
(February 1936)
(辜正坤 译)
Snow
Mao Zedong
The scene is the north lands.
Thousands of li sealed in ice,
ten thousand li in blowing snow.
From the Long Wall I gaze inside and beyond
and see only vast tundra.
Up and down the Yellow River
the gurgling water is frozen.
Mountains dance like silver snakes,
hills gallop like wax bright elephants
trying to climb over the sky.
On days of sunlight
the planet teases us in her white dress and rouge.
Rivers and mountains are beautiful
and made heroes bow and compete to catch the girl – lovely earth.
Yet the emperors of the Tang and Song dynasties were crude.
Genghis Khan, man of his epoch
and favored by heaven,
knew only how to hunt the great eagle.
They are all gone.
Only today are we men of feeling.
February 1936
(Willis Barnstone 译)
Tune: “Spring in [Princess] Ch’in’s Garden”
Snow
Mao Tse-tung
Northern landscape,
Thousand miles around covered by ice,
Ten thousand miles under snowdrifts.
On both sides of the Great Wall,
I see vast wastes;
Up and down the Great River
Suddenly the torrents are still;
Mountains wind around like silver serpents,
High headlands ramble about like waxen elephants,
On the verge of challenging heaven.
A sunny day is best
For watching the red against the white:
Extraordinary enchantment.
The rivers and mountains have this special charm
That inspires countless heroes to great deeds.
Pity the First Sovereign and the Martial Emperor
Had small talent for literature,
And the founding fathers of Tang and Sung
Lacked both grace and charm.
In his own generation – favored by heaven –Genghis Khan
Knew only how to bend the bow, bringing down the great vulture.
All these are gone now,
To single out the men of high character,
We must look to now, the present.
(Eugene Eoyang 译)
(声明:素材摘自网络,由曹老师整理,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!)
励志人生网欢迎您相关推荐
-
沁园春雪英文版ppt_赏析沁园春雪
沁园春·雪 一九三六年二月 毛泽东 北国风光, 千里冰封, 万里雪飘。 望长城内外, 惟馀莽莽; 大河上下, 顿失滔滔。 山舞银蛇, 原驰蜡象, 欲与天公试比高。 须晴日, 看红妆素裹,
-
猩球崛起里面有没有真的猩猩_人猿星球3 逃离猩球
转自机核网 https://www.g-cores.com/articles/92977 由二十世纪福斯电影公司出品的科幻动作巨制《猩球崛起》三部曲的终章《猩球崛起3:终极之战》即将于9月15日登陆国内各大院线。继承了1963年《人
-
excel排序乱了怎么调整_excel打乱顺序排列
需求 有一个按部门排序的人员名单,现需要打乱顺序。 目的 教你如何打乱excel现有数据的排序 操作步骤 1、选择单元格C2,并插入=RAND()函数,生成随机数字 2、单击单元格C2的右下角,出现黑
-
一首诗翻译_古代诗歌四首翻译
1英国小说家、诗人、散文家和旅行作家,罗伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Balfour Stevenson)的《Rain》: Rain is falling all around, It falls on field and tree, It rains on the umbrellas here, And on the ships at se
-
浮世有三 日月与卿英文_浮世三千吾爱有三日月与卿日为朝英文翻译
《暮光之城》里有句台词极富诗意:I love three things in the world,sun ,moon ,and you.sun for morning ,moon for night ,and you forever. 然而将此句用中文来翻译,非但没有削减原意,反而更增添了诗句的意境与美
-
英文十二月份的来历_一月到十二月的英文来历
英文的月份名称源自古罗马历法,有些按数字顺序排列,有些用神或皇帝命名。比如,“十月”October的拉丁语词根“octo”意思其实是“八”,八爪章鱼octopus也是这个词根。那为何月份跟实际
-
固态 mlc_mlc固态有哪些
msata接口的Intel原厂MLC固态 前几天 预告的七彩虹CM300 60GB固态硬盘 ,今天晚上终于拿到了。从开箱那一刻,就是一个接连着一个的惊喜!在这里先透露几个重要关键词: 1、包装旧,但我这块开
-
口号英语-不是所有的英文slogan都有意义,这两个香港人专门收集衣服上的“废话”
几乎每个人都能在衣柜里找到一件带有英文标语的衣服。在社交平台Instagram上就有一个专门记录衣服上的“无意义”英文标语的账号@shanzhai_lyric。-口号英语